【英語の翻訳サイト】正確な無料サイトNO.1は○○だ!

翻訳サイトで英語を和訳したら、変な日本語ができあがった件

インターネットが世界中で普及し、

さらにスマホが爆発的に世の中に行きわたるようになってきており、

海外のサイトを見たりすることもあり、また外国人とチャットしたり、

メールして英語でコミュニケーションを取る機会も増えてきました。

スポンサーリンク


そんな中、翻訳サイトがあるから大丈夫なんて思って、

何も考えずにコピペして翻訳サイトで訳してみると…

 

意味がわからない…

 

そんな経験した方多くないですか?

私は結構あります。

翻訳サイトってそれほど、正確じゃないのかと、現実を知ってがっかりしました。

 

でも、正確な翻訳サイトって本当にないのか?

honnyaku-bottan

そこで自分で各サイトを比較して調べてみることにしてみました。

 

あまりにも簡単な英語では比較にならないと思ったので、いくつか条件を。

  1. 比較的使いそうな文章
  2. 直訳すると意味がおかしくなりそう
  3. 長くなりすぎず、簡単すぎず

この3つの条件を満たす英文として以下のものを考えました。

 

I cannot read your message. It is garbled.

メールが文字化けして読めないよ。

 

っていう意味です。

これを各翻訳サイトで調べてみて5点満点で評価しました。

1点につき★を1つ付けましたので、見てみてください。

 

※他の外国語も検証してみました。よろしければどうぞ。

一番正確な無料の【中国語の翻訳サイト】はどれかを検証してみた。

一番正確な無料の【フランス語の翻訳サイト】はどれかを検証してみた。

 

GOOGLE (グーグル翻訳)

google-logo

https://translate.google.co.jp/?hl=ja

私はあなたのメッセージを読み取ることができません。これは、文字化けします。

正確度 ★★★★

何となくわかりますね。

 

 

EXCITE(エキサイト翻訳)

excite-logo

http://www.excite.co.jp/world/

私はあなたのメッセージを読むことができない。それは改ざんされる。

正確度 ★★ 

意味が変わってますね。

 

 

YAHOO(ヤッフー翻訳)

yahoo-logo

http://honyaku.yahoo.co.jp/

私は、あなたのメッセージを読むことができません。 それは曲げられます。

正確度 ★

もはや意味がわからないですね。

※ただし自動翻訳してくれる便利機能があります。

英語を入れると英語を日本語に、日本語を入れると日本語を英語に自動判定してくれます。

他のサイトは英語から日本語、日本語から英語を自分でボタンをクリックして選択しないといけないので、この機能面だけは便利です。

スポンサーリンク


Webio翻訳

weblio
http://translate.weblio.jp/

私は、あなたのメッセージを読むことができません。それは曲げられます。

正確度 ★

出ました。曲げられます系。同じくわかりません。

 

 

Infoseek翻訳

infoseek-logo
http://translation.infoseek.ne.jp/

私あなたメッセージ読むことができません。それは曲げられます。

正確度 ★

曲げられます系は多いんですね。
駄洒落じゃないですけど、意味が曲がってる…(笑)

 

 

@nifty翻訳

nifty
http://www.nifty.com/

私はあなたのメッセージを読むことができません。 それは文字化けしています。

正確度 ★★★★★

ついにでました。
完璧翻訳!!
素晴らしいですね。

直訳だけでなく予想して文章にしてくれるようですね。

 

 

So-net翻訳
sonet-logo
http://www.so-net.ne.jp/translation/

私は、あなたのメッセージを読むことができません。それは曲げられます。

正確度 ★

でましたね。曲がってしまう直訳サイト。

 

 

Bing  翻訳
bing-logo
https://www.bing.com/translator/

あなたのメッセージを読み取ることができません。文字化けしています

正確度 ★★★★★

でましたね。

パーフェクト翻訳!!

検索では上位に上がってきませんが、正確な翻訳サイトですね。

 

 

babylon翻訳

babylon-logo

http://japanesetranslation.babylon.com/

あなたのメッセージを読むことはできません。 それが文字化けしています。

正確度 ★★★★

おしいですね。意味はわかります。

人力翻訳もあってオンラインでそのまま翻訳依頼ができるところがポイントですね。

 

結論

正確な翻訳サイトは存在しました!!

@nifty翻訳

http://www.nifty.com/

Bing  翻訳

https://www.bing.com/translator/

この2つですね!!

上の2つのサイトはお気に入りに入れておくことをおススメします!!

 

個人的な感想としては、意外にもYAHOOの翻訳はいまいちでしたね…

みんながよく使うGOOGLEの翻訳は、まあまあという結果に。

 

それでは、皆様良きグローバルコミニケーションライフをお過ごしくださいませ。

 

※英語を学ぶならこちらの記事もどうぞ

【伝わる英語の発音】独学の勉強法(日本人の発音の身に付け方)

【英語の勉強におすすめ】和英辞書、英和辞書の攻略マニュアル

スポンサーリンク


 

 

当サイトでよく読まれている&人気の記事です 

 

魔裟斗にも勝ったメンディーみたいに6パックに腹筋を劇的に割るコツ

【手相の結婚線】当たってる?当たってない?その真実とは?

メンズもレディースも関係なしのおしゃれコーデ ジャージ編

すぐに使える1歳児、2歳児への誕生日プレゼント選びテクニック

浜松にオープンしたブログでも話題のうなぎパイのニコエが凄かった。

VEETの除毛クリームを実際に使って世界NO1の効果を確かめた。

【ヘアカラーのアッシュ系】市販カラーリングは美容師さんもおススメ

すぐ落ちて困ってる?アッシュ系ヘアカラーの色落ちを劇的に防ぐアレ

知ってる?市販のヘアカラーでプリン状態からキレイに染めるコツ

市販でブリーチするならコレを使え!美容師おすすめブリーチの使い方

英語を独学で身に付けるために使う高評価のおすすめ参考書と教材

価格も考えた掃除機おすすめメーカーはこれ。ダイソン買ったら負け組

犬の抜け毛で困っている人必見!!ペット用掃除機のおすすめリスト

JRも太鼓判!マキタのリチウム掃除機は家庭でも業務用でも最高峰

【買って良かった掃除機、損した掃除機】メーカーごとの徹底比較

【沖縄旅行で雨が降ったら?】台風シーズンの時期と雨の日の過ごし方

USJのオフィシャルホテルの比較!調べてわかった本当の格安ホテル

明日は?今週は?USJ(ユニバ)の天気予報がすぐにわかるまとめ

明日は?今週は?ディズニー(舞浜)の天気予報がすぐにわかるまとめ

【ディズニーレストランの楽しみ方】おすすめレストラン徹底攻略

【costco】コストコ通販は非会員でも利用可能なのはなぜ?

【菓子パンを冷凍保存】おいしい食べ方を色々試したら激ウマだった

9 Responses to “【英語の翻訳サイト】正確な無料サイトNO.1は○○だ!”

  1. umi より:

    翻訳サイトはどこも使い勝手がいまいちですよね。私も色々調べてみたのですが、ここで挙げられている翻訳サイトでまったく同じ英文を入力してパーフェクト翻訳になったところはありませんでした。
    @nifty翻訳は、現在はexcite翻訳for@niftyとなっており、excite翻訳に吸収(移譲?)されているようで、excite翻訳とまったく同じものになっています(当然、翻訳される日本語訳は全く同じです)
    Bing翻訳とgoogle翻訳は微妙ですが、Bing翻訳の方がより筆者様の意図する日本語訳に近いようですね。
    現段階ではBing翻訳が一番まとも、続いてgoogle翻訳というほぼ2択といっていい状態だと思います。
    無料翻訳だから・・・といっても、ちょっとひどすぎますよねぇ~、数年来、ほとんど進化がないと思いますね。
    AIがいろんな仕事に導入されるようですが、翻訳サイトを見ていると、AIに任せて本当に大丈夫なのか、大丈夫なのであれば、翻訳サイトをAIにしたらいいのではないかと思ってしまいます

    • greatash より:

      コメントありがとうございます。

      文章によってはそうなってしまうかもしれませんね。

      検証ありがとうございます。

      Bingはやはり性能が高めなんですね。
      海外ではBingは結構有名ですからね。

      AIに関しては私もそう思います。
      携帯の翻訳アプリなんかもどんどん進化しそうですね。

    • PPAP より:

      >@nifty翻訳は、現在はexcite翻訳for@niftyとなっており、excite翻訳に吸収(移譲?)されているようで、excite翻訳とまったく同じものになっています(当然、翻訳される日本語訳は全く同じです)

      へぇー、知りませんでした。

  2. PPAP より:

    面白い記事でした。ためになりました。
    進化していく翻訳サイト競争をこれからも調査してほしいです

    • greatash より:

      コメントありがとうございます。

      実際に調べてみると、意外な検索エンジンが使えるとわかりました。
      私はこれを調べてから、翻訳する時はniftyを使うようになりました。

  3. PPAP より:

    こんなのがありました。

    「Google翻訳」にニューラルネット機械翻訳技術を採用 まずは中国語→英語で – ITmedia ニュース
    http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1609/28/news085.html

  4. anon より:

    とても使いやすいです。ありがとうございます。

  5. anon より:

    とても使いやすいです。ありがとうございます。これから使わせてもらいます。

コメントを残す

このページの先頭へ